Hogyan sötétítsünk be filmnézéshez?

Igen bosszantó tud lenni, amikor kedvenc filmünket nézzük, és hétágra süt a nap. A tévé képernyője, alig látszik, a színek kifakulnak, és tovább lehetne sorolni a bosszantó dolgokat.

Ilyenkor csak egy megoldás marad a sötétítés. A nagy kérdés csak az, hogy mivel tudunk hatékonyan sötétíteni. Az első megoldás a sötétítő függöny használata. A gond ezzel az, hogy ezek gyakran csak dekorációs célokat szolgálnak, de igazán nem sötétítenek be. Ma már kaphatóak speciális sötétítő függönyök, amelybe egy speciális anyag van varrva, ami valóban megakadályozza a fény ki- és belépését a szobába.

De valljuk be ez sem tökéletes megoldás, mert oldalt még mindig elegendő fény juthat be, ami elronthatja a tévézés élményét. Ilyenkor lehet a legjobb választás a redőny (különösen ilyen hőségben!). A modern műanyag redőnyökkel, akár teljes sötétség is teremthető a szobában, hiszen tökéletesen záródnak. Az alumíniumredőnynek egyetlen hátrány van a függönnyel szemben és ez az ára. De aki komolyan veszi a filmnézést annak érdemes beruháznia rá. Ki akarna verőfényben thrillert, vagy sci-fi-t nézni?

A harmadik választás a reluxa, de tapasztalataim szerint ez nem sokat ér. Nem csak a hőt engedi át, de még a fényt is. Gyakori, hogy irodákban ilyet alkalmaznék, de sokszor a projektoros vetítést is ellehetetleníti.

És még egy tanács végére. Bár a redőnyökkel valóban teljes sötétség teremthető, akinek gyenge a szem, vagy zöldhályogja van, ne nézzen sötétben tévét, mert hosszú távon nem egészséges!

Filmcímek fordításai

Egy-egy film hazai sikerének a kulcsa gyakran egy jól eltalált filmcím, ami felkelti az érdeklődést és bevonzza a látogatókat. A címadás azonban közel sem olyan egyszerű mint gondolnánk. A hazai mozikban forgalmazott filmek döntő többsége angol nyelvű, és ilyenkor mag a cím is angol. Ennek lefordítása pedig komoly kihívás, hiszen a filmcímek gyakran egy sajátos angolszász kultúrkörnyezetre reagálnak, vagy angol szójáték, amelynek magyarul nincs értelme. Ezt egy-az egyben lefordítani pedig nem lehet. Ilyenkor jönnek a fordítások helyet a ferdítések, azaz a címek szabadfordítása, amelyek vagy jól, vagy rosszul sikerülnek:

Erőszaki, vagy Tesó-tusa, esetleg Hogyan rohanj a veszTEDbe? Csak néhány azon furcsa filmcímek közül, amely eredeti nyelvén teljesen másképp hangzott. Bár a hazai címeket sok kritika éri a butyuta fordítások mögött gyakran szándékos és tudatos döntés áll. Egy-egy gyenge vígjáték célközönsége nem feltétlenül a felsőfokú végzettségűek köréből kerül ki, és a célközönség gyakran éppen a butyuta címekkel szólítható meg és csalogatható a mozikba.

Bár a fordítók sokszor szabad kezet kapnak a címadáskor a végső szó mégis a forgalmazóé, hiszen elsősorban az ő érdeke a sikeres címadás. És bár lehet, úgy tűnik, a rossz címekkel elriasztják a közönséget, valójában erről szó sincs. Akit zavar a „jószomszédi iszony” cím, az vélhetően amúgy sem ülne be a moziba az adott filmre, legyen bármi más a film címe.